- Wildfires in Portugal
- Blogging platforms and indecisions
- How to save money on localization
- European granularity
- To be a good translator, you need to be a good writer
- I guess I don't hate coding
- Visual creativity
- Monster Hunter is a post-collapse society
- I miss my Mazda 323
- Changing music services is a miserable experience
- How to criticize a translation
- I made some chiptune music
- Well, would you look at that
- Meeting friends on a Summer night
- I made a small game and a tool in Decker
- The phonology of European Portuguese and Brazilian Portuguese
- New ambient EP
- How long does it take to translate a video game?
- All Along the Watchtower
- What an "edit" job entails in video game localization
- Shin Megami Tensei finally arrives in Brazil
- Random nostalgia-inducing things
- The demoscene sometimes blows my mind
- The Eurasian steppe
- The etymology of Slav and slave is weirdly documented
- I guess I really don't like the combat in most RPGs
- Battles as a point of friction in RPGs
- On inventing historical accent/slang
- Choosing writing tools: an endless rabbit hole
- Rambling about exploration in games
- Translating a game while keeping the dubbing in mind
- I miss handheld consoles
- Using "AI"-translated content is a bad idea
- The “games as a service” philosophy is not that great
- Open world in video games
- I'm obsessed with the band Jinjer
- A short, personal, and wordy essay about gachas
- Gendered languages and translation
- A Shadow in the Desert
- Juggling
- About liminal spaces and solitude
- Video game reviews
- New music!